He returned to Buenos Aires in , where he helped to found several avant-garde literary periodicals. In , after the fall of Juan Peron, whom he vigorously opposed, he was appointed director of the Argentine National Library. Borges regularly taught and lectured throughout the United States and Europe. His ideas have been a profound influence on writers throughout the Western world and on the most recent developments in literary and critical theory.
|Published (Last):||17 September 2007|
|PDF File Size:||9.50 Mb|
|ePub File Size:||2.15 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Bustos Domecq, appeared in Argentine bookshops. Thus, Don Isidro Parodi, the first amateur sleuth in Argentine literature, was born. Bustos Domecq a pen name. In essence Borges and Bioy Casares invented a new author with a complete biography whose features are very different from the sum of them two. One other aspect which is worth noting about this book is the uses of the local slang, something that, unfortunately, is lost in translation.
Besides, over time some local references have been lost. Six Problems for Don Isidro Parodi is a parody as suggested by its title. Isidro Parodi, a barber by trade, is serving 21 years for a murder he did not commit.
However he has developed a reputation for being able to solve the cases that are brought to him just listening to the story, without leaving his cell. They are a delightful read. In Fantastic Fiction we can read: In an unusual twist on the traditional armchair detective, don Isidro, jailbird and former barbershop owner, unravels each mystery brought to his cell by a host of flamboyant characters, parodies of different elements of Argentinean society.
The stories are playful even when they are serious; H. Bustos Domecq does not miss an opportunity to poke fun at the characters, and the authors, Borges and Bioy Casares, take every chance to make much of Bustos Domecq, their illustrious pseudonym.
The forward and afterward are not to be missed. The book cover is taken from isfdb. This order may now be reversed, under gender equality law. A short review by Evelyn C. Leeper can be found HERE. To my knowledge the Spanish edition is out of print. ISBN: A visit to her blog is worth your while. Thank you for the lesson. This is really interesting! I prefer Borges translations by Norman Thomas di Giovanni, sadly they are out-of-print. Jose Ignacio — Thanks for the historical information on early Argentinian crime fiction.
The story of the authors was as insteresting as the books written. The Penguin translations are atrocious. You are commenting using your WordPress. You are commenting using your Google account. You are commenting using your Twitter account. You are commenting using your Facebook account. Notify me of new comments via email.
Notify me of new posts via email. This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed. Skip to content. Like this: Like Loading Thanks for the link Todd.
Too bad what happened with Borges translations. Leave a Reply Cancel reply Enter your comment here Fill in your details below or click an icon to log in:. Email required Address never made public. Name required. Post was not sent - check your email addresses! Sorry, your blog cannot share posts by email. By continuing to use this website, you agree to their use.
Bustos Domecq, appeared in Argentine bookshops. Thus, Don Isidro Parodi, the first amateur sleuth in Argentine literature, was born. Bustos Domecq a pen name. In essence Borges and Bioy Casares invented a new author with a complete biography whose features are very different from the sum of them two. One other aspect which is worth noting about this book is the uses of the local slang, something that, unfortunately, is lost in translation. Besides, over time some local references have been lost. Six Problems for Don Isidro Parodi is a parody as suggested by its title.
Six Problems for Don Isidro Parodi
Bustos Domecq made his first appearance as F. Francisco Bustos, the pseudonym under which Borges, in , published his first fictional story, now known as "Hombre de la esquina rosada", "Man from the Pink Corner" but originally titled "Hombre de las orillas" "Man from the Slums" or more literally "Man from the Outskirts" , Francisco Bustos being the name of "one forefather's forefather". He changed his first initial and acquired a second surname which in Argentina connotes either "old money" or simply, as in the rest of Latin America , the mother's maiden name as Borges and Bioy Casares later used the pseudonym "H. Bustos Domecq" for some of their lighter works. According to Borges, Bustos was the name of one of his great-grandfathers, while Domecq was the name of one of Bioy's great-grandfathers. Both dealt with the exacerbated sense of manhood among the compadritos in the slums of Buenos Aires circa
Adolfo Bioy Casares