Most users should sign in with their email address. If you originally registered with a username please use that to sign in. To purchase short term access, please sign in to your Oxford Academic account above. Don't already have an Oxford Academic account?

Author:Toshakar Shajinn
Language:English (Spanish)
Published (Last):15 August 2010
PDF File Size:3.17 Mb
ePub File Size:4.3 Mb
Price:Free* [*Free Regsitration Required]

To browse Academia. Skip to main content. By using our site, you agree to our collection of information through the use of cookies. To learn more, view our Privacy Policy. Log In Sign Up. Papers People. Dispute epistolari fra dotti: Agostino e Gerolamo. Save to Library. Actus Apostolorum, A.

Muraru — W. Tauwinkl ed. Humanitas, , p. It is being organised by the Slovenian Ciertos manuscritos Book Review - Vulgata Romania Adrian Muraru, Wilhelm Tauwinkl ed. Ancient Roman society, as well as the ancient world in general, was characterised by a patriarchal social system in which women were subordinate to men.

Men were the ones in charge; they made decisions, controlled and supervised all Men were the ones in charge; they made decisions, controlled and supervised all social aspects, including the lives of women. Sexual morality of the Roman society was characterised by double standards when it came to male and female sexuality. Male sexuality was not to be limited or restrained, whereas women were expected to show restraint in sex. In such a society, the only improper sexual relationship for a man was the one that tarnished the reputation of a man who was the head of a family.

The same standards were also applied to adultery. Roman law defines adultery adulterium as extramarital relationship of a married woman, i. In the Late Antiquity, the Roman society experienced a significant social and cultural transformation.

The rule of aristocratic senators was replaced by a monarchy, and the Empire reached a peak of its expansion as it encompassed a vast territory, stretching across three continents. Society in Late Antiquity also experienced a cultural transformation. Christianity spread throughout the Roman Empire.

A growing number of citizens adopted a new sexual ethics preached by the Church Fathers. Christian morality introduced to the patriarchal society a brand new concept of equality of all humans before God; equality of men and women, i. This ethics was supported by the existing practice, as well; namely, from the beginning of the Christian era to the fourth century AD, legal, economic and social position of women had significantly improved and women obtained substantial independence.

Given such a situation, attitudes towards adultery were altered and started to align with the modern views that adultery is a violation of the marriage vows, regardless of the person violating them being the husband or the wife.

Traditional marriage morality of the modern Western civilisation has been greatly influenced by the Christian teachings about marriage.

This was the time when Jerome revised the existing Latin translation of the gospels and translated the Old Testament from Hebrew to Latin. Being the greatest book of all times, the Bible has for centuries influenced the content, style and vocabulary of the European literature, but also the development of Roman languages. Despite the fact that numerous translations of certain books of the Bible were simultaneously used and transcribed for centuries in some Christian communities, the Vulgate soon took over and became the principal, referential and most frequently used version of the Bible.

Due to its importance, but also because of social, historical and cultural circumstances under which it was written, the text of the Vulgate is at the centre of this research. The main aim of this dissertation is to explore, focusing on the selected excerpts from the Vulgate, how the changed conception of adultery is reflected onto the Latin vocabulary, and to establish from a terminological point of view if and to what extent the altered views on adultery had reflected onto the language of Christianised Latin West in Late Antiquity.

The author investigates the content, frequency, linguistic and stylistic register and terminological status of Latin expressions for adultery. The starting points of this research are the terms used in the Vulgate to describe adultery, prostitution and fornication, as well as the persons taking part in it. Members of the Latin lexical families derived from the words adulter, moechus, fornix, stuprum, meretrix, scortum, prostibulum, concubina and paelex are analysed from a linguistic and historical perspective.

The author also briefly touches on the expression lupanar. For the purpose of proper analysis of the said terms, it was also necessary to examine the equivalent terms in the Greek and Hebrew language, even though these were not the focus of this study.

All Biblical verses containing the said words have been analysed in this paper. The thesis is divided into several main thematic wholes: the first offers an analysis of the expressions describing adultery, the following one investigates the terms that speak of prostitution and fornication, and in the end the names used to denote mistresses have been examined and presented.

Each whole offers comparative quantitative and qualitative analysis of the relevant Latin terms in the pre-Christian and Christian Latinity.

The author then examines the use of the said expressions in the Vulgate, starting from the Hebrew rarely Aramaic terms used to denominate the said phenomena, persons or objects adultery, prostitution, mistress, brothel This is followed by a section in which the author examines the translation of the New Testament books of the Vulgate.

This section begins with a study of relevant Greek expressions, with brief analysis of their use in the New Testament canon. The author then goes on to inspect their translation in the Vulgate. The above mentioned research was feasible only for the terms appearing in the canonical books, which is the reason why the deuterocanonical books were not included in this study. The author explores the evolution of Latin words for adultery, prostitution and fornication in a chronological manner, from their first recorded appearance in the Latin language to the times of Pope Gregory the Great and the Lombard invasion of Italy.

Linguarum Varietas 6, , pp. Regional Differentiation and the Old Latin Bible? Il latino tra testi e contesti, lingua e letteratura.

La riflessione metalinguistica sul latino colloquiale in Gerolamo esegeta dei testi sacri. The verse 22 of the prologue of Captivi contains a consideration about the destiny of the mankind: enim vero di nos quasi pilas homines habent. The image of the gods playing with a ball was used both by the Greek and by the Latin world in The image of the gods playing with a ball was used both by the Greek and by the Latin world in a wide and varied way; especially the image of the comparison between man and ball was used by Jerome, who in Isaia of Vulgata has adopted the expression quasi pilam, a reminiscence not of Plautus, but of the Old Testament.

Hebrew, Aramaic, Greek could no longer fully satisfy this need 2. Th us certain Christian communities decided to have the sacred texts translated into their own daily spoken language. Th e fi rst two translations by Christians were done in Latin and Syriac 3.

Th ese translations were an innovation in the transmission history of the sacred texts. In what follows, I shall deal with the Latin translation s. Th e focus of this contribution is the so-called Vulgata Bible s. I shall outline some of the most salient aspects of its history only. Ads help cover our server costs. Remember me on this computer.

Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link. Need an account? Click here to sign up.


The Vetus Latina Of Ecclesiasticus

We would be delighted to host images of the other witnesses, and encourage libraries and archives to contact us if they are interested in making these available. Sample images of certain manuscripts can be seen on the Old Latin manuscripts page at www. Copied in the fifth century, probably in Italy. The transcription was then compared with the edition of Tischendorf: C.


Vetus Latina, Jerome, Vulgata

Account Options Accedi. Nuove uscite. Per tutti. Aggiungi alla lista desideri.

Related Articles